I like it!

Dienstag, 14. September 2010

Fachgesimpel: Anonyme Umfrage zum Thema Preisgestaltung

In der Gruppe Übersetzer-Lounge auf XING erhalten wir immer wieder Anfragen - auch und gerade von Branchen-Neulingen - zum Thema Preisgestaltung. Die Antworten sind immer recht vage, denn keiner mag wirklich die Karten auf den Tisch legen, wenn es um das Thema Geld geht. Ein altes Sprichwort sagt bereits: Bei Geld hört die Freundschaft auf.

Darum haben wir von T&O Services, gemeinsam mit dem Moderationsteam der Übersetzer Lounge beschlossen, eine großangelegte Umfrage zu starten. Bei dieser Umfrage werden die Sprachen
  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Niederländisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Russisch
  • Spanisch
  • Tschechisch
  • und Türkisch 
jeweils als Ziel- und Quellsprache behandelt. Außerdem unterscheiden wir zwischen Agentur- und Endpreisen.

Warum wir das machen? Weil es zwar Veröffentlichungen gibt zum Thema, aber a) sind die Auswertungen bzw. Ergebnisse meist mit Kosten verbunden, d. h. man muss diese kaufen. Und b) werden hier meist nur Übersetzer befragt, die einem Verein oder Organisation angehören, z. B. dem BDÜ.

Mit den Ergebnissen wollen wir dann an dieser Stelle auch Transparenz für Kunden schaffen. Denn auch wenn das Thema Honorar/Preise insgeheim jeden beschäftigt, darüber reden will keiner.

Wir hoffen, dass die Umfrage möglichst viele Übersetzer erreicht.

Und jetzt geht's los, hier geht's zur Umfrage --> UMFRAGE ;o)

Kleiner Hinweis: Die Erstellung der Umfrage, die Auswertung und die Zusammenfassung erfolgt in unserer Freizeit. D. h. wir erhalten hierfür kein Geld. Das ist der Grund, warum warum wir mit dem kostenfreien Tool doodle.com arbeiten und von daher für jede Sprachkombination eine separate Umfrage erstellt wurde. Wir bitten, dies großzügig zu übersehen! ;o)

Auch hier noch einnmal der Dank an die Übersetzer Lounge und allen Mitgliedern!
Übersetzer Lounge auf XING

1 Kommentar:

  1. Ganz vielen Dank für diese Initiative. Das ist wirklich toll und ich haben schon mitgemacht. Bin gespannt auf die Auswertung!

    Ihr,
    Montserrat Varela
    puntoyaparte - Übersetzungen Deutsch-Spanisch

    AntwortenLöschen

Kommentar? Gerne! Eine Prüfung behalten wir uns jedoch vor. Persönliche Nachricht? Kontaktinfos auf www.to-services.com